Заработок на переводе текстов: 3 лучших сайта, которые платят

Мужчина занимается переводом иностранного языка на русский Заработки

Одним из вариантов заработка в интернете на текстах, является их перевод. Такая работа оплачивается выше, чем обычный набор, рерайт или копирайт, а всё из-за того, что здесь обязательно нужно знать иностранные языки (или хотя бы один).

Из этой статьи вы узнаете: где найти работу переводчику, сколько можно заработать, какие сайты платят за перевод текстов. Поговорим о том, как можно увеличить доход. Дадим несколько советов для начинающих.

Как зарабатывать на переводе текстов

Чтобы зарабатывать на переводе текстов, конечно же, нужно знать хотя бы один иностранный язык на хорошем уровне. В 2022 году самыми популярными языками для перевода являются: английский, немецкий, китайский, итальянский, испанский, французский и турецкий.

Далее нужно выбрать место, где хотите работать, отталкиваясь от своих предпочтений и возможностей:

  • Бюро переводов — сайты, специализирующиеся лишь на переводе.
  • Биржи фриланса — площадки для выполнения заказов, где можно также найти работу переводчику.
  • Сообщества, форумы — поиск вакансий в социальных сетях и на форумах.
  • Информационные сайты — некоторые сайты в интернете ищут переводчиков.
  • Издательства — для любителей работать на постоянной основе.

Чаще всего, переводчики берут или создают заказы на биржах фриланса. Потому что именно здесь можно найти большой ассортимент и разновидность работы, которая связана с переводом чего угодно: от документов и статей до художественных книг.

Где можно заработать на переводах

Список сайтов, на которых можно заняться переводом велик. Но мы рассмотрим только 3 самых лучших сайта, а точнее биржи фриланса:

  1. Биржа «Etxt», предоставляющая широкий спектр услуг по фрилансу (включая текстовые переводы);
  2. Сервис «Адвего», по своей популярности ничуть не уступающий «Etxt» и отличающийся лишь стилем работы;
  3. Биржа под названием «Kwork».

Каждый из перечисленных сервисов нуждается в отдельном рассмотрении.

1. Сервис Etxt

Зарегистрировавшийся на этой бирже «исполнитель» может выбирать выставленные на обозрение задания, оформляемые заказчиком в виде ТЗ. В них приводятся требования, учитываемые при выполнении заказа.

Исполнитель подает заявку на одно из них и дожидается решения заказчика. После выбора его кандидатуры он приступает к переводу текста.

При приемке работы проверяется соответствие заложенным в ТЗ условиям:

  • Качество перевода (механические приемы не допускаются).
  • Уникальность текста.
  • Его «читаемость» и отсутствие ошибок.

После одобрения заказчиком, последний переводит на кошелек исполнителя заявленную в ТЗ денежную сумму (ранее она резервируется на его счету).

После регистрации исполнитель заводит один из кошельков, чтобы заказывать выплаты в рублях, долларах и евро. Минимальная сумма вывода – 250 рублей.

2. Адвего

Подобным же образом организована работа на «Адвего». Функциональное отличие этого сервиса от предыдущего состоит в сроках, отпущенных заказчиком на выполнение задания (до нескольких часов).

Дополнительная информация: На «Etxt» на это отводится несколько дней, а задания со сроками до 1-2 дней называются «срочными».

На этом сервисе предусмотрен вывод на рублевые кошельки, в условных единицах (у.е.) и евро. Минимальная сумма снятия со счета составляет 500 рублей, а долларовых или в у.е. – 5$.

3. Биржа «Kwork»

На бирже «Kwork» практикуется совершенно иной подход к порядку формирования заданий на переводы. На большинстве ресурсов активной стороной является заказчик, оформляющий ТЗ на соответствующее задание. Он же выбирает исполнителя, который затем сдает выполненную работу на проверку.

На бирже «Kwork» как заказчик, так и исполнитель являются активными участниками рабочего процесса. Первый выставляет свои требования, уточняя их в конкретном заказе. Исполнитель также имеет возможность предложить свои услуги по переводу статей или другой работе. Формируя свое предложение, он никак не связан с опубликованными заданиями заказчика. Последний может выйти на его объявление и сам предложить работу именно этому лицу.

Оплата на бирже формируется на основе условной единицы – кворка, стоимость которого фиксирована и составляет 500 рублей (минимальная сумма вывода с учетом процентов – 400 руб.). Заказчик и исполнитель заранее договариваются по объему одного кворка (5 тысяч знаков, например, при оплате в размере 100 руб).

Читайте также: Топ 10 лучших бирж фриланса в 2022 году

Сколько зарабатывают на переводах

Средняя стоимость переводных заданий (из расчета оплаты за 1 тыс. знаков) на 20-40 % выше, чем цена обычного копирайта. То есть её величина колеблется в пределах 80-120 рублей.

Исходя из этого, рассчитывается примерная величина заработка копирайтера, занимающегося только переводами и работающего полный рабочий день (8-12 часов).

При подсчете суммы заработка приходится учитывать ещё несколько факторов, основные из которых перечислены ниже:

  • Пауза между выполнениями задания (поиск заказчика и выбор исполнителя).
  • Объем статей, которые приходится переводить.
  • Профессионализм копирайтера, определяющий его производительность (число переведенных статей за час/день).
  • Качество перевода, позволяющее работать без возврата статей на доработку.

В среднем, начинающий исполнитель в течение месяца зарабатывает 5-10 тыс. рублей (из расчета одной статьи объемом 5 тыс. знаков за 2 дня).

Исполнитель с большим стажем и возможностью быстро находить заказы по высокой цене способен зарабатывать до 15-20 тыс. рублей в месяц.

При идеальных условиях, профессионалу, работающему сразу на нескольких биржах, на одних переводах можно зарабатывать до 30 тысяч рублей и более каждый месяц.

Обратите внимание: Сумма приведена с учетом самых неблагоприятных условий (огромная конкуренция, отсутствие нужных заказов и т. п.).

Стоимость работы также часто зависит от срочности, тематики и языка. За срочность вам будут обязаны доплатить, а также за перевод сложных материалов, где нужны знания в определённой сфере. Ну а самыми дорогими являются сложные языки: иврит, корейский, арабский, китайский, японский и другие.

Как заработать больше

  • Используйте инструменты в работе для автоматического перевода, чтобы зарабатывать быстрее, а значит и больше. Но нельзя отправлять тексты, которые подвергались лишь машинному переводу.
  • Найдите любимую специализацию и работайте только с ней. Так проще оттачивать своё мастерство. Наличие опыта в определенной сфере сделает вас конкурентоспособным. Как итог — ваши ставки вырастут.
  • Ни для кого ни секрет, что на зарубежных площадках переводчикам текстов платят больше (Gengo.com, Tomedes.com, Getblend.com, Unbabel.com, Translatorsbase.com и другие).

Советы новичку

  • Начать работу можно с разовых заказов. Но всегда стремитесь найти постоянных заказчиков.
  • Не берегите сразу в работу сложные и длинные тексты, начните с коротких.
  • Прокачивайте своё портфолио, наращивайте рейтинг.

Заключение

Подводя итог всему сказанному, отметим, что заработать на биржах при желании может каждый пользователь, хорошо освоивший технику перевода с одного или нескольких иностранных языков.

Успех предприятия зависит от настойчивости и профессионализма фрилансера, а также от того, в какой мере он способен «посвятить себя» этой непростой работе.

Удачи вам и до новых встреч на страницах блога online-zarabotai.ru

(Visited 395 times, 1 visits today)
Эдуард

Зарабатываю в интернете более 10 лет. Занимаюсь созданием, продвижением и монетизацией сайтов с 2015 года. Партнёрки, прибыль с рекламы и инвестиции — мой основной источник дохода. На досуге пишу рассказы. Подробнее "Об авторе".

Online Заработай
Добавить комментарий